Встановлення:
----
1) Скопіюйте файл перекладу до того самого каталогу, де знаходиться основний файл гри.
Приклад: У вас встановлена гра “HurryUp”, встановлена в “C: \ Games \ HurryUp”. У цій папці ви знайдете основний файл гри під назвою “HurryUp.exe”. (Примітка: У ПК, де розширення не відображаються.) Відомих файлів, цей файл отримає лише “HurryUp” із “Type” як “Application”).
Таким чином, у папці “C: \ Games \ HurryUp” буде знаходитися як основний файл гри, так і файл перекладу.
2) Розпакуйте файл перекладу.
3) Наприкінці ви можете видалити файл перекладу.
4) Щоб переконатися, що переклад встановлений правильно, перевірте, чи є файл zzz.rpy у папці гри «Гра» (у нашому прикладі в «C: \ Games \ HurryUp \ game») і чи є там папку "it" у "game \ tl" (у нашому прикладі в "C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl").
Інструкція з експлуатації:
-
Невеликий посібник, проілюстрований інструкціями з встановлення, у форматі .pdf, можна знайти тут: Mega
Повідомлення про помилки:
-----
Якщо у грі виникають збої / помилки / аномалії, надішліть мені приватно файли log.txt, error.txt та traceback.txt, які створюються в папці, де знаходиться виконуваний файл гри (Примітка: Не всі три цих файлів завжди присутні), щоб мати можливість виправити ситуацію ...
Активація ручного перекладу:
----------
В іграх, де спочатку встановлено вибір мови, настройка активації італійської мови скасовується цим вибором. У цьому типі ігор виберіть мову та лише після цього натисніть клавішу F12. Якщо ви хочете повернутися до оригінальної мови гри, натисніть клавіші ALT-F12.
FAQ:
-
* Меню ведеться італійською мовою, але діалоги ведуться англійською мовою. *
Ця умова іноді виникає при використанні перекладу в стислій грі. Насправді, стиснення зображень гри також передбачає модифікацію унікальних клавіш діалогів, що робить переклад непридатним для використання. Меню не має унікальних ключів і тому не піддається цій аномалії.
* У діалогах чоловіча та жіноча стать є неправильними або зворотними. *
Англійська мова - це мова, яка часто об’єднує жанри. Фраза "Ви втомилися?" можна перекласти як “Sei stanca?” що “Sei stanco?”. Правильна атрибуція статі відбувається лише шляхом аналізу контексту речення. Автоматичні перекладачі практично завжди перекладають чоловічою мовою. Щоб виправити всі ці помилки, потрібно буде провести капітальний ремонт вручну, рядок за рядком. Ця робота, як за розміром, так і за часом, вважається занадто важкою, а тому не проводиться. Однак перегляд діалогів через серію нейромережевих процедур пом'якшує ці помилки. Це єдина додаткова робота, яка проводиться, і перекладач несе відповідальність постійно вдосконалювати ці процедури, щоб дедалі більше вдосконалювати роботу.
* Діалоги деяких ігор містять незрозумілі скорочення. *
На жаль, деякі розробники ігор використовують сленг у діалогах. Ці “каліки” ускладнюють машинний переклад і, часто, незрозумілі абревіатури, які в оригіналі повинні означати щось у контрактній формі. В одній грі була абревіатура "BBRGeem". Ніхто, і я повторюю, ніхто з моїх американських друзів не знає цього скорочення та, насамперед, його значення.
* Переклад імплантує гру *
Перш ніж робити це твердження, необхідно переконатися, що гра не розташовується в одній точці БЕЗ перекладу. Тоді в цьому випадку це може залежати від змінної, що міститься в діалозі, яка, навіть якщо вона "перевіряється" за допомогою автоматичного перекладу, це змінюється. Типовою змінною є ім'я гравця.
1 коментар. Залиште нове
Тепер ви можете завантажити гру, гра та моди оновлені, отримуйте задоволення!